设为首页 关于我们 免责声明

TOP

“同声传译”职业志——误解与偏见何所惧 秉持准确和完整性
2016-09-22 来源:北美好生活网 作者: 【 】 浏览:633次 评论:0
        这些天,“第二届国际深圳社团大会在大多伦多区举行”的消息频频刷屏,吸引了无数人关注。大会既然冠以“国际”二字,自然也就少不了非华 裔人士的参与。本次大会的主要语言是普通话,这些非华裔人士又不是个个都像大山能把普通话说得母语一样溜,翻译便成了他们了解和参与大会的必须途径。以首 日的议程为例,大会安排了近16场演讲,其中绝大多数是普通话演讲。只见场内的非华裔人士头戴耳机,听得频频颔首、头头是道——知道的是明白他们在听同声 传译,不知道的还以为他们在欣赏音乐呢!奥秘,就在会场角落里一个不起眼的临时搭起来的箱子型小屋里,就在小屋里面藏着的两位美女身上。正是她们孜孜不倦 辛勤工作,把演讲人的每句话同步口译,及时传递给每个戴耳机者。可以说,是她们让大会真正“国际化”;而她们本人,却从始至终是“养在深闺人不识”的幕后 英雄。

  王葳(Wendy Wang)就是两位幕后英雄中一位。好生活网记者有幸在会后采访了她。接下来,就让她带领大家领略一番“同声传译”的酸甜苦辣吧。



第二届国际深圳社团大会上,安省科技创新厅长莫伟力通过耳机收听同声传译,了解会议内容


  “口译不是请客吃饭,绝大多数时候的艰苦和辛酸以及我们所要承受的压力是常人无法想象的。很多人包括客户由于对我们这个小众行业的不了解不熟悉,很多时候存在误解甚至偏见,”Wendy说。

  “第一,口译不是机械翻译,虽然经验有很大帮助,但靠的不是经验主义。在当前国际形势日新月异的情况下,各种新词汇层出不穷,这就要求我们口译永远保持每天学习的状态。读书、看报、听新闻、上网都是我们的常态,为的就是与时俱进。每天花在背单词上的时间是很多的。


第二届国际深圳社团大会上非华裔与会者收听同声传译


  “另外,比如做会议同传(simultaneous interpreting),很重要的一点是尽可能提前提供给我们发言稿或至少是背景材料。有些客户对我们的误解是,口译员就是复读机,就是 machine translator,即使在没有任何背景信息的情况下,也应该能够随时准确完整地翻译出发言人的内容。可惜口译员的大脑也是人脑,没有提前进化到2.0 版本,因此在完全不熟悉的领域里工作时,或者碰到技术性极强充满术语的会议,再加上语速赛光速的演讲者们,我们经常是打落牙齿和血吞,大脑累到快短路。更 不要提演讲者的不同说话习惯,语音语调方言土语。所以,经验丰富的口译员就是半个语言学家,什么印度口音,爱尔兰口音,阿拉伯口音,或是西南方言,吴侬软 语,东北乡音,到我们的耳朵里都不是什么难题了。


第二届国际深圳社团大会上通过同声传译服务的小屋子


  “另一个误区是客户对会议口译工作环境要求之高的不理解。有几次我去上会做同传,客户都跟我讲,由于经费有限,或者会场空间有限,没有安装同传箱子 (simultaneous interpreting booth),让我和我的搭档就凑合坐在最后面低声通过麦克风翻译。这样的翻译质量一定不会好。一是发言人会被我们的翻译干扰,二是听众会被我们的翻译干 扰,三是我们也不能达到最佳的声音输入效果,当然就更不敢保证输出效果了。还有一次开会做交传(consecutive interpreting),与会人员都是分量很重的‘大咖’,组织方很‘贴心地’把我的桌牌挪到了长桌的最角落。另一次会议更甚,会议室座椅不够,助理 竟然要求我把座位让给一位处长,让我站着翻译……这种情况我都直接拒绝,并且要求坐到第一发言人的旁边,也就是最高位置的人旁边,因为这是职业需要,离得 近才能有助于我翻译准确无误。


第二届国际深圳社团大会上,Wendy担任同声传译


  “最后一个误区也是最大最尴尬的方面就是收费。人们常说‘谈钱伤感情’,但是做我们口译员这行,费用是个不可回避的问题。而很多时候客户由于不了解我 们工作的难度之大、重要性之高而不负责任地压低价格,才是最伤我们感情的。不止一次,客户对我说,我们请发言人才给一千五,凭什么你一个翻译一天也要一样 的价格?他没有想过,如果没有称职专业的口译员准确翻译出发言人的内容,再口灿莲花的发言人,再字字珠玑的内容可能也会变成白开水甚至变了质。也有客户 说,既然这么贵,你会前也别闲着,帮我们搬搬桌椅吧。我也会坚决地拒绝,不是不愿意帮忙,而是会前的时间非常宝贵,通常材料只在会前十几或几十分钟才提 供,而要尽量熟悉内容,查询专业词汇都是我们在会前要争分夺秒做的事。我最不愿意却也最常见的情况是,客户说,你报价为什么这么高?还规定工作小时数?别 的翻译给我报价同传一天才收五百块,还不需要搭档,一个人顶一天!面对这样的客户我们无奈。因为如今市场就是这样,鱼龙混杂,充斥着大量所谓的‘持证上 岗’‘专业培训’‘协会认证’的翻译。且不论他们这些认证、培训是在哪里完成的,单说他们为了竞争客户肆意压低价格,而翻译水平又实在差强人意,给我们这 个职业带来了非常不好的影响。我曾跟一位这样的翻译共同做一场绿色建筑会议的交传,结果面对不到20人的代表团,她竟然完全张不开嘴,不断跟我念叨说,她 实在不熟悉这个行业,最后让我做完了全程。会后她跟我交底,她其实就是社区翻译,平常做的内容大多是家庭暴力,夫妻不和,问题少年等问题。

  “幸运的是,我看到越来越多的客户正在逐渐理解并尊重这一行业,他们知道成功的会议跟优秀的专业口译员是密不可分的。一次一个客户请我出国做翻译,需 要长途飞行,给公司老总和我都是买的头等舱机票。我很感动,更是欣慰。我知道他们清楚口译员在工作前保持一个放松健康的身心状态的重要性。

  “通过几年的奋斗,我从工作中积累了更多的口译经验,也赢得了更多稳定的长期合作的客户,但每次上会前我依然都会一丝不苟地做好准备功课,哪怕是自己 熟悉的行业或客户,也不敢有一丝一毫怠慢。因为我始终记得口译员职业操守的第一条,就是准确和完整性(accuracy and completeness),”Wendy说,“这一信条将会一直是指引我前进的目标和明灯。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。既然选择了做这一行,就注 定不会是轻松惬意的过程。但我从未有过后悔或遗憾,我珍惜自己当初的选择,并将继续坚定地走下去。”

  (想知道同声传译更多信息可直接联系Wendy:电647-923-6855;wendywang.bj@gmail.com)



Tags:同声传译 职业 误解 偏见 何所惧 秉持 准确 完整性 责任编辑:admin
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇没有了 下一篇“同声传译”人物志——“待到山..

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

广告位